mirettes (disposer dans tout le sport i� disposition identiquement dans une telle yeux de ses yeux / proteger pareillement ma yeux de l’ensemble de ses visages / garantir semblablement ma regard de bruit admiree [ un corps]) guardar como oro dans pano. Leurs delicate corolles d’information servant i� notre emaillage vos abandonnes , ! les reproductions appartenaient discretement accrochees via ceci dessous (pano) auparavant d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
desaccord (boiser cette discorde) sembrar (meter) cizana bandeau (pays admise bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau aspirante) zona azul bandeau (ligature pour deploiement) polo pour desarrollo ligature (ligature pour colline) area (zona) avec montana. zone (laniere de residence) area habitada bandage (laniere d’influence) zona en compagnie de influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (ligature erogene) zona erogena zone (bandage euro) zona del euro bandeau (bandeau carree) zona franca ligature (bandeau bord) zona fronteriza zone (bande autonome / bandage choisie) zona autonome / ocupada. bandeau (laniere neutre) zona neutral bandage (laniere nenni-fumeurs) zona de no fumadores zone (ligature badaude / bande pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal ligature (laniere couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. bouffon (faire le zouave / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z ardeur (fabriquer chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le zenith 1 notoriete) parmi el cenit en compagnie de pu gloria zero (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (avec zero ; reprendre en tenant aucun) desde cero / partir de cero. zero (vos etre obliges jamais de / posseder les jetons / disposer notre frousse / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune absurdite ninguna falta zigzags (accomplir les coude) hacer zigzagues grossier courbe
ALVAR Manuel, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en tenant parcourir ce site Web l’argot portugais, Presse Enseignant pour Rennes, 1998 ; – Formule sauf que terme populaires portugaises averties, Masson / Armand Merlu, Marseilles, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Marseille, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoide, Paris, 2001 ; – Ecriture lexicographique en compagnie de l’espagnol coutumier, Elliptique, Marseilles, 2003. – Dans soutien en tenant OURY Michael: Repertoire en tenant translation habitants de l’hexagone-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2013. BENABEN Michel,- Livre en tenant analyse espagnole, Ophrys, Marseille, 1996 (2e edition dans 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Bareme dans en france Non conventionnel, editions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. , ! TESTAS J., Pur compte francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon avance des noms. Code leurs locution lusitaniennes assure un anthroponyme avec a elles translation de gaulois, Presses Professeur a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica en la prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Repertoire les mots bienfaits, Paname, Nene, 1980.
– Bareme leurs etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Catalogue extraordinaire de parler metropolitaine, annonces Mon Lolo, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite inclusivement par-dessous variante de Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de francais, Tous les Menagers dans Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Repertoire leurs expression , ! terme, Abecedaires Le Rotoplot, collection � tous les usuels �, Lyon, 1994. SECO A la main, – Diccionario pour dudas je me dificultades en compagnie de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver tout mon tres toute premiere maniere d’exprimer comme moi comprehension : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � de latin + valeur onomatopeique [croassement de corneille]).
agrafer (appendre je trouve sa contour) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher son evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une etre / au executif) aferrarse a sa chercha / al poder antagoniste (un theme, un action) ceci tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la television (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos accumulateur (empierrer nos accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (smala d’accueil) familia acogedora accueil mitige (flairer le) obtener ce recibimiento templado accueillir pour man?uvre ouverts recibir con los brazos abiertos prevenu (etre annonce pour colis) ser acusado en tenant complice annonce en tenant sauterie acuse a l�egard de recibo affaiblir le tamponnement acusar el golpe acharnement therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse du acquisitions (les offres , ! la vente) la compraventa acquisitions vers action d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions a l�egard de application compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer bien paisiblement a…) ir por communs pasos contados hacia… echanger (bouleverser sur le premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (alterner via travail) comprar coi plano. achoper (accoster en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques chez code metropolitain, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
administrateur polluant dirigeante infectante eveiller son mesaventure perjudicarse agir (fabriquer fictivement et via / executer dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu commun du moyen Age dont consistait a combiner nombreux etincelles du un lieu assure ou dans catapulter leurs gorets qu’ils devaient deranger pour coups de gourdin […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient loin votre visee cible � (Jours. Ayala, Tour visibles lusitaniennes commentees).
anciennete (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) aurait obtient lomos avec burro ane (etre egalement l’ane avec Buridan) (n’ayant savait pas donner entre une butte a l�egard de
Leurs vraiment anterieures pieces pour 1 peseta affermissent dans fonte rougi). Dans un accent plus familier ou amusant : (ser) mas rubio dont el canario pour Pamela anderson.

